Thursday, March 31, 2011

Crying Out of the Depths






Nothing captures cries of the soul quite like poetry.

Cries of longing, cries of ecstasy, cries of agony, cries of love, cries of despair, cries from the depths.

Out of the depths have I cried unto thee, O Lord.

Poetry is the language of love and lovers—and the God who is love, whose very essence and being is love, the one from whom all love issues. Because of this, in the best of poetry it is difficult to discern whether the lover being lavishly loved in verse is human or divine—and in the very best, it’s impossible.

This is nowhere more evident than in the work of Jalāl ad-Dīn Muḥammad Rūmī, a 13th-century Persian poet and Sufi mystic, who 800 years after his death is the bestselling poet in America and Afghanistan.

Rumi’s ecstatic utterances are spiritual and sensual, earthen and eternal—effervescent with eroticism. He exhorts us to . . .

Be foolishly in love,
because love is all there is.
There is no way into presence
except through a love exchange.
If someone asks, But what is love?
answer, Dissolving the will.

He insists we . . .

Let the lover be disgraceful, crazy,
absentminded. Someone sober
will worry about things going badly.
Let the lover be.

We should do this because . . .

Lovers find secret places
inside this violent world
where they make transactions
with beauty.

And reminds us that . . .

*Love is from the infinite, and will remain until eternity.
The seeker of love escapes the chains of birth and death.
Tomorrow, when resurrection comes,
The heart that is not in love will fail the test.


Are the above lines about a human or divine lover? Is there a difference? If we perceive them properly, don’t all loves and lovers ultimately become sacraments, vessels through which the divine loves us, through which we love the divine?

Love opens us, causes us to bloom into our best selves, not only dissolving our wills but all illusions of separation, leading us into oneness. When lovers become one, they are not just one with one another, but will all things.

*With the Beloved's water of life, no illness remains
In the Beloved's rose garden of union, no thorn remains.
They say there is a window from one heart to another
How can there be a window where no wall remains?

Of all the people translating Rumi into English, I most highly recommend the poet Coleman Barks. A wonderful poet in his own right, Mr. Barks translations of Rumi’s work burn with a fire that scorches the soul. Recently, I have been reading and rereading “Rumi: Bridge to the Soul,” but I also recommend, “The Essential Rumi,” “The Soul of Rumi,” and “Rumi: The Book of Love”—all beautifully rendered by Coleman Barks.

So the next time you find your soul crying out of the depths in ecstatic agony, I suggest you invite Rumi and Coleman to join you.



all verse translated by Coleman Barks except
* translated by Shahram Shiva

No comments: